加拿大有快乐8吗

首頁
中國教育
美國教育
中美交流
留學美國
回國服務
漢語推廣
來華留學

 中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府教育交流合作協定

2016-05-30
[字號: ]
  中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府(以下簡稱雙方)認識到教育對于推動兩國的發展和增進兩國人民之間的了解所起到的重要作用,基于以往的合作,為進一步促進兩國的教育交流與合作,達成協議如下:

  第一條 指導原則

  一、本協定的主要目的是為在教育領域提供在平等、對等和互惠的基礎上進行合作與交流的機會。鑒于兩國的社會和制度不同,雙方將根據本國利益以及雙方的共同利益提出將要開展的教育交流活動。接待國家將根據本國有關法律和規定來為這些教育交流活動的實施提供支持和協助。

  二、雙方將采取措施加強教育交流活動。根據本協定進行的交流活動所獲得的學術資料和信息,可以由參與機構和個人按照在本國需遵循的正常手續,通過例行途徑,向全世界學術界開放。

  三、每一方的接待機構對對方國家的學生和學者的申請有最終批準權。但是,雙方將盡最大努力保證本協定的各項原則得到實施。

  四、雙方還同意,本協定的各項原則將作為雙方所有官方教育交流與合作的基礎。在承認本協定第六條所述非官方交流具有獨立性的同時,雙方同意本協定的原則還應在可行情況下擴大到兩國間的全部教育交流活動。

  五、雙方將通過第十條規定的執行機構間至少每年一次的定期會議,就 針對美國學生的中國政府獎學金和富布賴特項目等具體項目達成一致。鑒于公開的、以業績為基礎的競爭是富布賴特項目自創設以來的基本原則之一,雙方同意探討 使富布賴特中國項目能更加充分體現這一原則的各種辦法。

  第二條 人員交流

  雙方同意,人員交流將包括但不限于以下幾類:

  一、研究學者

  各方可以選派和資助本國學者去對方國家從事研究,也可以挑選和資助 對方國家的學者來本國從事研究。學者們將被安排到教育機構、研究機構或其它與實現其研究目標有關的機構;經接受國政府批準,也可從事獨立研究。研究領域包 括但不限于人文科學、社會科學、教育、自然科學和技術科學。

  二、研究生

  各方可以選派和資助本國高等院校或相應機構中合格的畢業生到對方國 家攻讀學位或非學位研究生課程和從事研究,也可以挑選和資助對方國家高等院校或相應機構中合格的畢業生到本國攻讀學位或非學位研究生課程和從事研究。學習 領域包括但不限于人文科學、社會科學、教育、自然科學和技術科學。

  三、教師和講師

  雙方同意鼓勵和資助本國高等院校的教師、講師、教授及其他合格人員到對方國家任教或舉辦系列講座。教學和講座的范圍包括但不限于人文科學、社會科學、教育、自然科學和技術科學。

  四、校際交流

  雙方同意鼓勵和資助本國教師、管理人員和學生到對方國家開展短期和長期的交流項目。

  第三條 語言教學

  雙方同意鼓勵在美國的漢語教學和在中國的英語教學,并在有條件的情況下提供支持。

  第四條 代表團和考察組

  雙方同意在各教育領域互派代表團和考察組,包括參加雙方在共同感興趣的領域內商定共同舉辦的大會和專題討論會等會議。

  第五條 資料和數據交換

  雙方同意鼓勵兩國教育機構、研究機構和個人之間進行學術資料和其它教育資料及數據的交換,并為之提供方便。資料可包括書籍、期刊、專著和聲像資料。

  第六條 直接交流與合作

  雙方同意繼續鼓勵和促進各自國家教育組織、大學、學院、學校、研究機構以及個人之間直接進行教育交流與合作。雙方將依據各自國家的相關法律和規定為這種交流提供方便。

  第七條 經費規定

  一、雙方同意,根據本協定第二、四和五條進行活動的必要經費,除下文第二、三款所述情況之外,將根據派出方負擔己方參加人員費用的原則執行。

  二、根據雙方和參與機構共同商定,雙方和參與機構將分擔富布賴特項目的費用。雙方原則同意,鑒于富布賴特項目是建立在互惠的基本原則之上,富布賴特中國項目將朝著同等出資和對等管理的方向努力。

  三、關于美國教育部管理的富布賴特-海斯項目中的短期研討會(互訪團組),雙方和參與機構將依照共同商議所定分擔費用。對此類交流,將作如下安排:

  1.派出方將負擔各團組的往返國際旅費;

  2.接待方將負擔該團組在其國內的食宿和交通費用。

  四、美國教育部管理的其它富布賴特-海斯項目活動將適用本條第一款。

  五、本協定第六條所述的直接交流與合作的經費負擔辦法由參與機構自行決定。

  六、上述經費規定的任何例外事項將由雙方通過書面協議確定。

  第八條 為到對方國家的個人學習提供方便

  一、雙方同意鼓勵有關在各自國家接受中學和中學后層次教育的準確信息的發布,并鼓勵公眾通過所有公共信息渠道獲取這些信息。

  二、雙方同意鼓勵承認對方已獲資格認證院校的文憑和學分,并促進對學位對等問題的研究。

  第九條 法律和規定

  雙方根據本協定所承擔的義務和進行的任何活動,均應按各自國家適用的法律和規定執行,包括有關經費提供的法律和規定。

  第十條 執行機構

  一、本協定中華人民共和國政府的執行機構為中華人民共和國教育部。本協定美利堅合眾國政府的執行機構為美國國務院。

  二、經雙方執行機構同意,兩國相關機構或組織的代表將進行互訪,以確定教育交流的計劃和項目,并討論有關教育交流項目當前的進展情況、存在的問題及其它事宜。根據雙方商定,這些會議將可在中華人民共和國或美利堅合眾國舉行。

  第十一條 生效

  一、本協定自簽字之日起生效,有效期為四年。如任何一方欲終止本協定,須在協定終止前六個月通過外交途徑以書面形式通知另一方。

  二、雙方可以書面協議形式對本協定作出修訂或延期。

  雙方簽字人經各自國家政府正式授權在此簽署本協定。

  本協定于2006年4月20日在華盛頓簽訂,一式兩份,分別用中文和英文寫成,兩種文本同為正本。

   中華人民共和國政府代表:

  美利堅合眾國政府代表:

 

FOR COOPERATION IN EDUCATIONAL EXCHANGES

The Government of the People's Republic of China and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as "the Parties"), recognizing the important role of education in promoting the development of both nations and in increasing understanding between the people of both nations, and on the basis of past cooperation, with a view to further promoting educational exchange and cooperation, agree upon the following:

ARTICLE I - GUIDING PRINCIPLES

A.The principal objective of this Agreement is to provide opportunities for cooperation and exchange in educational fields based on equality, reciprocity and mutual benefit. Recognizing differences in the societies and systems of the two countries, the Parties will initiate educational exchange activities based on their own as well as mutual interests. The host country will support and assist in the implementation of these educational exchange activities in accordance with its laws and regulations.

B.The Parties will undertake measures to enhance educational exchange activities. Scholarly data and information derived from activities under this Agreement may be made available to the world scholarly community through customary channels in accordance with the normal procedures that participating institutions and individuals would follow in their own countries.

C.Receiving institutions of each country will have final approval of students and scholars applying from the other country. The Parties, however, will use their best efforts to assure the fulfillment of the principles of this Agreement.

D.The Parties further agree that the principles of this Agreement will be the basis for all official educational exchanges and cooperation on educational matters between the Parties. While recognizing the independence of the non-official arrangements described in Article VI of this Agreement, the Parties agree that these principles should also be extended, to the degree possible, to the full range of educational exchange activities between the two countries.

E.The Parties will agree regarding specific programs, including Chinese government scholarships for U.S. students and the Fulbright Program, through regular meetings of the executive agents, as outlined in article X on at least an annual basis. Recognizing that one of the defining principles of the Fulbright Program has been, since the Program's inception, open, merit-based competition, the Parties agree to explore ways in which the Program for China can more fully embody this principle.

ARTICLE II - EXCHANGES OF INDIVIDUALS

The Parties agree that exchanges of individuals will include, but will not be limited to, the following categories:

1.Research Scholars

Each Party may select and sponsor scholars from its own country to engage in research in the other country. In addition, each Party may select and sponsor scholars from the other country to engage in research in its own country. Scholars may be placed in association with education, research or other institutions relevant to the accomplishment of research objectives or may, with the approval of the host government, engage in independent research. Research fields will include, but will not be limited to, the humanities, the social sciences, education, the natural sciences, and the technological sciences.

2.Graduate Students

Each Party may select and sponsor qualified graduates of institutions of higher learning or equivalent institutions of its own country to pursue degree or non-degree graduate programs of study and research in the other country. In addition, each Party may select and sponsor qualified graduates of institutions of higher learning or equivalent institutions from the other country to pursue degree or non-degree graduate programs of study and research in its own country. Fields of study will include, but will not be limited to, the humanities, the social sciences, education, the natural sciences, and the technological sciences.

3.Teachers and Lecturers

The Parties agree to encourage and sponsor teachers, lecturers, professors, and other qualified people of the institutions of higher learning of their respective countries to teach or to give a series of lectures in the other country. Fields of teaching and lecturing will include, but will not be limited to, the humanities, the social sciences, education, the natural sciences, and the technological sciences.

4.School Exchanges

The Parties agree to encourage and sponsor the exchange of teachers, administrators and students from their respective countries for short-term and long-term programs in the other country.

ARTICLE III – LANGUAGE TEACHING AND STUDY

The Parties agree to encourage the teaching and study of Chinese in the United States and English in the People’s Republic of China, and provide assistance where circumstances permit.

ARTICLE IV - DELEGATIONS AND STUDY GROUPS?

The Parties agree to the mutual exchange of delegations and study groups in various educational fields, which may include participation in joint meetings such as conferences and symposia in areas of mutual interest to the Parties.

ARTICLE V - EXCHANGE OF MATERIALS AND DATA

The Parties agree to encourage and facilitate the exchange of scholarly and other educational materials and data on education between educational and research institutions, and individuals, of both countries. Materials may include books, periodicals, monographs and audio-visual materials.

ARTICLE VI - DIRECT EXCHANGES AND COOPERATION

The Parties agree to continue to encourage and promote direct educational exchanges and cooperation between educational organizations, universities, colleges, schools, research institutions and individuals of their respective countries. Each Party will facilitate these exchanges in accordance with its relevant laws and regulations.

ARTICLE VII - FINANCIAL PROVISIONS

A.The Parties agree that the necessary expenses for activities conducted under Articles II, IV and V of this Agreement, unless as stated in B or C, below, will be based on the principle that the sending side pays the costs related to its participants.

B.As mutually agreed upon by the Parties and the participating institutions, the Parties and the participating institutions will share the costs of the Fulbright Program. The Parties agree in principle that because the program was founded on the basic principle of being mutually beneficial, the Fulbright program in China will work toward parity in support and reciprocity in administration.

C.With respect to short-term seminars of the Fulbright-Hays Program administered by the U.S. Department of Education, the Parties and the participating institutions will share costs as mutually agreed upon. For these exchanges, the following arrangement will apply:

l.The sending side will be responsible for the round-trip international travel expenses of each delegation or group; and

2.The receiving side will be responsible for the expenses of board and lodging, and transportation, when the delegation or group is in its country.

D.With respect to other Fulbright-Hays Programs administered by the U.S. Department of Education, paragraph A of this Article will apply.

E.The participating institutions will determine the financial provisions for direct exchanges and cooperation under article VI of this Agreement.

F.Any exception to these Financial Provisions will be determined by written agreement between the Parties.

ARTICLE VIII - FACILITATION OF PRIVATE STUDY

IN THE OTHER COUNTRY

A.The Parties agree to encourage dissemination of accurate information about study at secondary and post-secondary levels in their respective countries and will encourage access to such information through all public channels of communication.

B.The Parties agree to encourage the recognition of credentials and academic credits from accredited institutions in the other country and to promote examination of issues of degree equivalency.

ARTICLE IX - LAWS AND REGULATIONS

The obligations of the Parties and any activities under this Agreement will be carried out in accordance with the applicable laws and regulations of each country, including those concerning the availability of funds.

ARTICLE X - EXECUTIVE AGENTS

A.The Executive Agent of this Agreement for the Government of the People's Republic of China will be the Ministry of Education of the People's Republic of China. The Executive Agent of this Agreement for the Government of the United States of America will be the United States Department of State.

B.As agreed upon by the Executive Agents of the Parties, the representatives of relevant agencies or organizations in both countries will exchange visits in order to determine plans and programs of educational exchange and discuss current progress, problems and other matters related to educational exchange projects. These meetings may be held in the People's Republic of China or in the United States of America, as agreed.

ARTICLE XI- ENTRY INTO FORCE

A.This Agreement shall enter into force upon signature for a period of four years. Either Party may notify the other Party of its intent to terminate this Agreement by giving written notice through diplomatic channels six months in advance of the termination.

B.This Agreement may be amended or extended by written agreement between the Parties.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.

DONE at Washington, in duplicate, this twentieth day of April, 2006, in the Chinese and English languages, each text being equally authentic.

 

FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA:

FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:

 
打印】【關閉
 


中華人民共和國駐美國大使館教育處 版權所有
The Office of Educational Affairs of the Embassy of P.R.China in USA. All rights reserved.
技術支持:教育部留學服務中心網絡中心

加拿大有快乐8吗 快三买大小单双技巧 二八杠有多少种生死门 北京pk赛车官网代理 分分快3和值算法 极速赛车开奖走势图 dnf稳赚不赔 赢咖登陆地址 时时彩开奖结果查询 金龙国际 欢乐生肖综合走势图